¿Han leído alguna vez poemas de autores hispanoamericanos en inglés? Traducirlos es, sin lugar a dudas, toda una proeza. Ya Voltaire lo señalaba: "es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?". Su opinión fue compartida por Federico García Lorca, quien fue tajante al respecto: "la traducción destroza el espíritu del idioma".
¿Cómo hemos conocido entonces las grandes obras de la literatura universal? Sus traducciones ... ¿guardan fidelidad con lo que nos quizo transmitir el autor en su idioma original?
Los invito a leer 2 traducciones distintas para una misma obra: "Piececitos", de Gabriela Mistral. ¿Cuál les gusta más?
PiececitosPiececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!
¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves y lodos!
El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva dejáis;
que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más fragante.
Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos
que por donde pasáis,
una flor de luz viva dejáis;
que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más fragante.
Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos
No hay comentarios:
Publicar un comentario