American British
cotton candy candyfloss (algodón de azúcar)
dessert pudding (postre)
candy sweets (dulces)
pants trousers (pantalones)
sweater jumper (chaleco)
sneakers trainers (zapatillas)
semester term (semestre)
professor tutor (profesor universitario)
eraser rubber (goma de borrar)
vacation holiday (vacaciones)
couch sofa (sillón)
garbage rubbish (basura)
jelly jam (mermelada)
martes, 6 de septiembre de 2016
lunes, 5 de septiembre de 2016
FORMAS ENTRETENIDAS DE APRENDER INGLÉS
Hoy en día, el manejo del inglés es fundamental para todo, desde activar los comandos del televisor hasta comunicarse en un viaje de negocios.
Aprender inglés hoy es mucho más sencillo que años atrás, cuando la única opción era tomar un curso. Aunque siempre es recomendable instruirse con alguien que esté calificado, hay alternativas para empezar a familiarizarse con el idioma o para perfeccionarlo. A continuación, les entrego algunos tips para facilitar el estudio y hacerlo más entretenido:
1. Reuniones con extranjeros: existen varios grupos que se reúnen en cafés para practicar inglés con extranjeros, que a su vez quieren aprender español. Es una buena oportunidad de vencer la timidez y de conocer gente nueva.
2. Películas en inglés: puede parecer complejo, pero es una buena forma de entrenar el oído y la pronunciación. Se puede partir viendo dibujos animados conocidos o un programa donde los diálogos sean simples.
3. Música en Inglés: existen cantantes y bandas para todos los gustos, sólo hay que escoger uno, empezar a escuchar sus canciones y tratar de entenderlas.
4. Karaoke: aunque parezca que sólo es un entretenimiento, cantar canciones en inglés en un karaoke ayuda a mejorar a la pronunciación, así que ha cantar se ha dicho.
5. Dispositivos electrónicos en inglés: cambiar el idioma de español a inglés en el celular, el computador, la tablet, etc., ayuda a ejercitar el idioma constantemente.
6. Redes sociales en inglés: ¿Fanático de Facebook? ¿Twittero influyente? La mejor alternativa para estar practicando en todo momento es configurar el idioma de las redes sociales y dejarlas en inglés.
7. Videojuegos: los amantes de pasar largas horas frente a un videojuego deben optar por jugar en inglés, así podrán fusionar un hobby con un clase.
8. Leer publicaciones en inglés: no importa si es un periódico, una revista o son cómics en inglés, lo importante es leer para aprender la gramática del idioma.
9. Foros y salas de chat: existen varios sitios web que tienen salas de chat en las que se practican idiomas con hablantes nativos.
FUENTE: María José Gómez
PIECECITOS EN INGLÉS PARTE 3
Little feet
Little feet of children
blue with cold
how can they see you and not cover you -
dear God!
Little wounded feetMan, blind, does not know
cut by every stone,
hurt by snow
and mire,
that where you pass,
you leave a flower
of living light
And where you setWalking straight paths,
your little bleeding foot,
the spikenard blooms
more fragant.
be heroic, little feet
as you are
perfect.
Little feet of children,(Translated by: Doris Dana)
two tiny suffering jewels,
how can people pass
and not see you!
PIECECITOS EN INGLÉS PARTE 2
Tiny feet
A child's tiny feet,
Blue, blue with cold,
How can they see and not protect you?
Oh, my God!
Tiny wounded feet,
Bruised all over by pebbles
Abused by snow and soil!
Man, being blind, ignores
that where you step, you leave
A blossom of bright light;
that where you have placed
your bleeding little soles
a redolent tuberose grows.
Since, however, you walk
through the streets so straight,
you are courageous, without fault.
Child's tiny feet,
two suffering little gems,
how can the people pass unseeing.
(Translated by: Mary Gallwey)
PIECECITOS EN INGLÉS PARTE 1
NOTA: Para fines prácticos, dividiré este tema en 3 artículos con el fin de que puedan apreciar detenidamente las diferencias de estilo entre ambas traducciones y las palabras utilizadas para ello.
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!
¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves y lodos!
¿Han leído alguna vez poemas de autores hispanoamericanos en inglés? Traducirlos es, sin lugar a dudas, toda una proeza. Ya Voltaire lo señalaba: "es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?". Su opinión fue compartida por Federico García Lorca, quien fue tajante al respecto: "la traducción destroza el espíritu del idioma".
¿Cómo hemos conocido entonces las grandes obras de la literatura universal? Sus traducciones ... ¿guardan fidelidad con lo que nos quizo transmitir el autor en su idioma original?
Los invito a leer 2 traducciones distintas para una misma obra: "Piececitos", de Gabriela Mistral. ¿Cuál les gusta más?
PiececitosPiececitos de niño,
azulosos de frío,
¡cómo os ven y no os cubren,
Dios mío!
¡Piececitos heridos
por los guijarros todos,
ultrajados de nieves y lodos!
El hombre ciego ignora
que por donde pasáis,
una flor de luz viva dejáis;
que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más fragante.
Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos
que por donde pasáis,
una flor de luz viva dejáis;
que allí donde ponéis
la plantita sangrante,
el nardo nace más fragante.
Sed, puesto que marcháis
por los caminos rectos,
heroicos como sois
perfectos
Suscribirse a:
Entradas (Atom)